一周新词榜(Weekly Newbee Words)(2018.03.17~03.24)
一周全球新鲜和时髦生活方式都会产生新词。大伙与翻吧君一起来看看这些新词讲述的新鲜事和时髦生活方式吧!
阻碍女性发展的“青铜天花板”
英国工党领袖杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)在上周将一封签名的信件发到英国《卫报》。信中呼吁打破“bronze ceiling 青铜天花板”,并庆祝“玛莉·渥斯顿克雷福特(Mary Wollstonecraft)非凡的一生和遗产”。
Please join our call to break the “bronze ceiling” and celebrate the extraordinary life and legacy of Mary Wollstonecraft.
请加入我们,呼吁打破“青铜天花板”,同时庆祝玛莉·渥斯顿克雷福特非凡的一生和遗产。
共同签署该信的还有其他40位英国政界和文化界知名人士,信中的一个愿望是为玛莉在伦敦的Newington Green建立一座雕像,纪念这位初代女权主义者。对她的纪念将有助于打破所谓的青铜天花板,正如来自格林的玛莉运动(Mary on the Green)所指出的,“伦敦的雕像有90%都是为了纪念男性,这让很多出类拔萃的女性不为人所知,被人们忽略,就像玛莉·渥斯顿克雷福特”。
青铜天花板一词并非完全的原创,但仍是新颖的,有助于“天花板”一词获得更大牵引力。2017年8月,《时代》杂志上的一篇文章中,Maya Rhodan戏称美国的雕像、街道名称和公共艺术中都明显缺失女性。波士顿艺术委员会也在2014年提供了一篇相关推文。在1878年,一位雕塑家在赢得为参议员查尔斯·桑诺(Charles Sumner)塑像的机会后,因为被发现是一位女性而被取消资格。
#Women'sHistoryMonth sculptor hits bronze ceiling in Boston in 1878 - disqualified for being a woman#BosArts
雕塑家在1878年的波士顿遭遇青铜天花板——只因是女性而被取消资格
—BostonArtCommission (@PublicArtBoston) March 29, 2014
来点“心灵健康食品”
薯片、炸鸡等垃圾食品虽然不利于身体健康,但是吃的时候却能带来满满的幸福感,可以说是有益心理健康,所以这种食品被称作“心灵健康食品”。
Mental health food refers to food that does not benefit your physical health, but sure makes you feel awesome while you're eating it.
“心灵健康食品”指的是对你的身体健康没有好处,但吃起来却能让你感觉很棒的食物。
例句:
My vegan hippie family have been feeding me salad all week. I just wanna watch Gilmore Girls and eat mental health food.
我的素食主义家人整整一周都给我吃蔬菜沙拉。我只想一边看《吉尔莫女孩》一边吃心灵健康食品。
牟利的“漂绿”
这几年,很多人的环保意识都有所提高,不少产业也都采取不同程度的环保措施,开始迈向“绿色”时代。不过,不见得所有打着“绿色”旗号的行为都是真正以环保为出发点的。他们可能只是以“绿色”之名行“牟利”之实。这就是近两年大家听到的“漂绿”。
Greenwashing (a compound word modelled on "whitewash"), or "green sheen," is a form of spin in which green PR or green marketing is deceptively used to promote the perception that an organization's aims and policies are environmentally friendly. Whether it is to increase profits or gain political support, greenwashing may be used to manipulate popular opinion to support otherwise questionable aims.
“漂绿”(greenwashing或green sheen)是由“漂白”(whitewash)一词演化而来,指绿色公关或市场营销团队用作欺骗性宣传报道的一种形式,以此向大众宣称某个组织的目标和政策都是环境友好型的。不管其目的是增加利润或者获得政治支持,“漂绿”行为都有可能被用来操控大众意见以支持一些原本备受质疑的行为目的。
Greenwashing一词最早由纽约环保主义者杰•韦斯特维尔特在一篇1986年的文章中首创,这篇文章主要讲的是当时宾馆行业在每个房间都摆放标识牌,简单从表面上鼓励毛巾重复使用以“保护环境”。韦斯特维尔特指出,在大多数情况下,这些机构并未采取任何节能措施,有证据表明,上述的标识牌行为也未带来任何支出下降的情况。韦斯特维尔特认为,很多宾馆采取这一“绿色行动”的实际目的都是为了增加利润。由此,他就把这一类表面上大张旗鼓倡导环保而实际上带有更隐晦牟利目的的行为称为greenwashing(漂绿行为)。
“左位数效应”
去超市买东西的时候,标价2.99元的商品似乎总是比3元的商品受欢迎。市场销售圈的人管这叫“左位数效应”。说的是,人们购物时只关注价签最左侧的数字,只要这个数字在自己承受范围之内,后面的数字就不会太在意了。
A new study, published in the latest issue of the Journal of Consumer Research, shows that an occurrence known by marketers as the “left-digit effect” drastically influences the choices that people make while buying various items. Simple experiments have proven that too little attention is paid to the digit on the right hand side of a price tag. For instance, people would rather buy something that is priced at $3.99 than those priced at $4.00. In actual stores, this is encouraged, as producers and managers have the final two numbers of the price printed with much smaller fonts than the first one or two.
最新一期《消费者研究杂志》发表的一份研究显示,一种被市场推广人员称为“左位数效应”的现象很大程度上影响人们购物时的决定。实验证明,人们在购物时对价签上小数点右侧的数字并不是太在意。例如,人们更愿意购买标价为3.99美元的商品,而不选择4美元的商品。这种现象在实体商店中也得到进一步放大,商家打出的商品价格中,最后两位数字印得明显比前两位数字小很多。
该研究指出:“消费者大部分的注意力都放在商品价格最左侧的数字上面,而这些数字决定了该商品价格是否在可承受范围之内。”
百事出了“女士友好型”的玉米片
百事公司近日针对女性推出了一款可在手提包里随身携带的“降噪”脆片,这种女士友好型的玉米片真的受到女士欢迎吗?
Nooyi said women ‘don’t like to crunch too loudly in public. And they don’t lick their fingers generously and they don’t like to pour the little broken pieces and the flavor into their mouth’. To address these alleged challenges of gendered snacking, Nooyi continued, PepsiCo was launching a ‘low-crunch’ crisp easily carried in a handbag. The internet quickly ridiculed them as ‘lady-friendly Doritos’ or simply ‘lady Doritos’.
百事公司首席执行官卢英德(Indra Nooyi)在近期一档博客采访中展示男性和女性在消费百事公司旗下的脆片产品——多力多滋明显的不同方式时,有些失言。卢英德说女性“不喜欢在公共场合大声地嘎吱嘎吱嚼薯片。她们也会介意舔手指,或把剩余的碎渣倒在嘴里吃。”为了解决这些吃零食上的性别差异,百事公司推出了一款可在手提包里随身携带的“降噪”脆片。很快,互联网上将这种玉米片笑称为“女士友好型多利多滋”或简称为“女士多利多滋”。
“花瓶”演员很养眼
我们都知道在演艺界通常都分“实力派”和“偶像派”。前者靠本事取胜,而后者多少都靠脸蛋或身材取胜。当然,我们也不能否认有一部分偶像和实力兼具的艺人存在。那些长相出众的艺人就难免会被人冠以“花瓶”的称呼,也可能人家也很有内容,但是大家都忙于关注他们的外表而忽视了他们的内容。这样的人在英文里叫做eye candy。
A common slang term for visually appealing persons or effects used to draw mass attention is eye candy. The implication is that they are eye-catching in a superficial fashion. Like actual "candy", this addition is seen to be neither nutritious nor substantial, but rather provides a potentially addictive appeal which will sustain the attention of a wider audience, possibly despite their better nature.
英语俚语中通常用eye candy这个词来指代在视觉上颇具吸引力的人或者能够吸引人眼球的视觉效果,我们暂且译为“养眼花瓶”。也就是说,这些人或者视觉画面从表面来说很具有吸引力。就像candy(糖果)一样,既没有什么营养价值,也没什么实质内容,而只是能够引起更多人关注的兴趣。至于他们本质如何,则通常少人在意。
Eye candy也可以指代那些仅仅用来让观众赏心悦目的演员(通常被我们称为“花瓶”)。很多小说和文章都曾经用这个词来表现一个人的外在吸引力。
编辑:陈丹妮
来源:中国日报网英语点津